常熟媳妇把莫言作品译成瑞典文并介绍给诺奖评委

2012-12-12 09:39 浏览人数:974次 来源:常熟日报

常熟媳妇陈安娜把中国作家莫言的作品翻译成瑞典文,并介绍给瑞典文学院和诺贝尔奖评委。昨日,莫言在瑞典领取诺贝尔文学奖,陈安娜的常熟婆婆、95岁的缪景湖老人在复旦大学宿舍内满怀期待,将来更有信心把中国文学推向世界。

8月27日,莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》,三本书的译者均为陈安娜。

陈安娜本姓古斯塔夫森,因嫁给寓居瑞典的中国作家、出生在常熟的万之(本名陈迈平)而随夫取了中国姓氏。她是瑞典年轻的汉学家,也是瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然的学生。

据缪景湖老人介绍,陈安娜喜爱中国文学,上世纪90年代就选择了攻读中文专业,在认识陈迈平之后,夫妇俩长期致力于中国文化的传播。陈安娜目前已翻译了莫言、余华、苏童、韩少功、虹影、马建、陈染、王安忆等诸多中国作家的作品,出版译著30多种。因译笔优美,她曾获得瑞典学院的“翻译奖”。

陈安娜在瑞典的本职工作为图书馆管理员,翻译中文作品是她的业余爱好。翻译过程有许多艰辛,她认为最大的困难就是把作家自己的声音找出来,比如把莫言作品里的很多诗歌,翻译成合适的瑞典语。陈安娜说,一本莫言的《生死疲劳》,她断断续续译了六年。

在中国文学作品出版过程中,陈安娜也遇到过难题,因为出版商担心赔钱而不敢开印,非英美文学在瑞典出书很难。为了让莫言作品出版,陈安娜甚至答应出版商不要翻译费,《生死疲劳》才得以印了1000册。

但陈安娜对中国文学走向世界充满信心,认为早晚都会有中国作家得奖。这次莫言获得诺贝尔文学奖,许多中国网友为此特别通过她的微博向她致谢,称赞她是“中国文化的使者”。

陈安娜一家人也对传播中国文化充满信心。缪景湖老人特别鼓励儿子和洋媳妇,继续翻译中国文学,传播中国文学,让更多的中国作品为各国人民所了解和喜爱。
 


常州房产网为您提供常州房产资讯常州二手房常州租房信息!了解更多常州楼盘信息请访问czfcw.com

czfcw.com 常州房产网 客服/业务:18015272826 (微信同号) 苏ICP备19005061号-2
本网站所刊载的所有楼盘资料(特别是楼盘价格等)及图表、二手房房源租售信息等仅供参考,不声明或保证其内容的绝对精确性或可靠性。